SHIBUI

(Japanese)

English translation: James A. Michener’s references ‘shibui’, an adjective, as follows in his book Iberia:

“The Japanese have a word which summarizes all the best in Japanese life, yet it has no explanation and cannot be translated. It is the word shibui, and the best approximation to its meaning is ‘acerbic good taste.’”: “The Japanese have a word which summarizes all the best in Japanese life, yet it has no explanation and cannot be translated. It is the word shibui, and the best approximation to its meaning is ‘acerbic good taste.’”

Thanks to Joseph Gummer

L’ESPRIT DE ESCALIER

(French)

English translation: the spirit of the staircase.

TORSCHLUßPANIK

(German)

English translation: Door-closing panic.

The word can also mean the urge to have children before one is too old.

Thanks to Star Simpson and her mom.

SPANIEL

(English)

From Diane Ackerman who gives the word a new meaning in An Alchemy of Mind, elaborating:
“I think I’ll just spaniel for an hour or so before I begin work,” she said.”

Original meaning:
1: a member of any of several breeds of small or medium-sized mostly short-legged dogs usually having long wavy hair, feathered legs and tail, and large drooping ears
2: a fawning servile person

KNORR

(Swedish)

Alternative use: Put a “knorr” on your existence, meaning add a silver lining, something special to your life.
English translation: curly tail

KLASE

(Swedish)

A bunch of something – grapes, wisteria, bananas – that is hanging down from its peduncle.
Maybe silly, but frustrating not to be able to get a little more descriptive with the word “bunch”. Or am I wrong? Is there a word for this in English?

KOYAANISQATSI
[KOY-ah-nis-KAHT-see]

(Hopi, native Indian language)

Also name of the 1982 movie directed by Godfrey Reggio with music composed by Philip Glass and cinematography by Ron Fricke.

LONTANANZA

(Italian)

Distance, remoteness or, as Don DeLillo expands it in Underworld: “Distance or remoteness, sure. But as I use the word, as I interpret it, hard-edged and fine-grained, it’s the perfected distance of the gangster, the syndicate mobster – the made man. Once you’re a made man, you don’t need the constant living influence of sources outside yourself. You’re all there. You’re made. You’re handmade. You’re a sturdy Roman wall.”

RASA

(Sanskrit)

A rasa (Sanskrit रस् lit. ‘juice’ or ‘essence’) denotes an essential mental state and is the dominant emotional theme of a work of art or the primary feeling that is evoked in the person that views, reads or hears such a work.

Thanks to Rama.

By Primo Levi in The New Yorker

“Once upon a time, somewhere in the universe very far from here, lived a peaceful star, which moved peacefully in the immensity of the sky, surrounded by a crowd of peaceful planets about which we have not a thing to report. This star was very big and very hot, and its weight was enormous: and here a reporter’s difficulties begin. We have written “very far,” “big,” “hot,” “enormous”: Australia is very far, an elephant is big and a house is bigger, this morning I had a hot bath, Everest is enormous. It’s clear that something in our lexicon isn’t working.

If this story must be written, we must have the courage to eliminate all adjectives that tend to excite wonder: they would achieve the opposite effect, of impoverishing the narrative. For a discussion of stars our language is inadequate and seems laughable, as if someone were trying to plow with a feather.”

Thanks to Neri Oxman

About The Perfect Word

Try to think of something you don't have a word for... The Perfect Word is a collection of words for things and concepts that you cannot describe as succinctly in English. Or - creative uses or inventions of English words.

Have a perfect word? Email it to evawisten at gmail.com

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.